Translation (Mari Fitzpatrick)
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
El toque de queda sonidos el tañido de la muriendo dia;
La manada mugido se muden lento sobre la colina,
El regreso a casa labrador plods su fatigoso camino
Y deja el mundo a la oscuridad y me
Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds:
Ahora se desvanece el paisaje que brilla tenuemente en la vista,
Y todo el aire una quietud solemne sostenga,
Hasta que el escarabajo gire su zangano vuelo
Y el suave tintineo soñolientos arrullen los pliegues distantes;
Save that, from yonder ivy-mantled tower,
The moping owl does to the moon complain
Of such as, wandering near her secret bower,
Molest her ancient solitary reign.
Hasta que desde alla torre hiedra de manto
Un moping búho haga a la luna se queja
De tal como, vagando cerca ella secreto enramada
Moleste su antiguo reinado solitario.
Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
Each in his narrow cell forever laid,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
Debajo de esos olmos robustos, que sombra de tejo arbol,
Donde palpite el césped en muchos un montón mouldering,
Cada uno en su estrecha celda para siempre tumbado,
El grosero antepasados del caserio el sueño.
The breezy call of incense-breathing morn,
The swallow twittering from the straw-built shed,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
No more shall rouse them from their lowly bed
La llamada brisa de la mañana incienso-respiración,
La golondrina twitteando desde el cobertizo de paja construida,
Clarin estridente del gallo, o el cuerno resonando,
Nunca mas volvera se despierten de su cama humilde.
For them no more the blazing hearth shall burn,
Or busy housewife ply her evening care;
No children run to lisp their sire's return,
Or climb his knees the envied kiss to share
Para ellos no es mas la chimenea ardiente quemarin,
O ama de casa ocupada surcan su cuidado de noche;
No hay niños corran a balbucear el regreso de su padre,
O suba sus rodillas el beso envidiado compartir.
Oft did the harvest to their sickle yield,
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
How jocund did they drive their team afield!
How bow'd the woods beneath their sturdy stroke!
A menudo lo hizo, la cosecha a sus hoz cedan
Su surco oft la gleba terca ha roto;
¡Cómo jocund hagan que conducen a su equipo lejos!!
¡Cómose se marchiten los bosques de bajo de su golpe robusto!
Let not Ambition mock their useful toil,
Their homely joys, and destiny obscure;
Nor Grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor
Que no Ambition burlan su esfuerzo útil,
Sus acogedoras alegrias y oscuro destino,
Ni grandeza escuche con una sonrisa desdeñosa,
Los anales cortos y sencillos de los pobres.
The boast of heraldry, the pomp of power,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
Awaits alike th' inevitable hour.
The paths of glory lead but to the grave.
El alarde de la heraldica, la pompa del poder
Y toda esa belleza, toda esa riqueza nunca dio,
Espera por igual el hora inevitable,
La senda de la gloria va al sepulcro.
Nor you, ye proud, impute to these the fault,
If Memory o'er their tomb no trophies raise;
Where, through the long-drawn aisle and fretted vault,
The pealing anthem swells the note of praise.
Ni vosotros, orgulloso, imputa a éstos el culpa,
Si memoria sobre su tumba no trofeos levantan;
Donde, a través del largo-pasillo y repujado bóveda,
El himno pealing aumente la nota de elogio.
Can storied urn or animated bust
Back to its mansion call the fleeting breath?
Can Honour's voice provoke the silent dust?
Or Flattery soothe the dull cold ear of Death?
Puede urna estratificada o busto animado
Mientras atras en a su mansión el llamada el fugaz aliento?
Puede voz de honor provoque el polvo silencioso?
O adulación a calme el o do sordo frio de la muerte?
Perhaps in this neglected spot is laid
Some heart once pregnant with celestial fire;
Hands, that the rod of empire might have sway'd,
Or wak'd to ecstasy the living lyre:
Tal vez en este lugar descuidado esté asinge,
Un corazón una vez embarazada con fuego celestial;
Las Manos, que la varilla del imperio pudo haber influido,
O despertado al éxtasis la lira viviente.
But Knowledge to their eyes her ample page,
Rich with the spoils of time, did ne'er unroll;
Chill Penury repress'd their noble rage,
And froze the genial current of the soul.
Pero el conocimiento de sus ojos la amplia pagina,
Ricos con los botines de tiempo, nunca no hizo desenrollar
Chill Penury reprimió su rabia noble,
Y se congeló la corriente genial del alma.
Full many a gem of purest ray serene
The dark unfathom'd caves of ocean bear;
Full many a flower is born to blush unseen,
And waste its sweetness on the desert air.
Lleno muchos una joya de rayo mas puro sereno,
Las cuevas insondables oscuras el mar lleven:
Lleno muchas flores nace a ruborizarse invisible,
Y gaste su dulzura en el aire del desierto.
Some village Hampden, that with dauntless breast
The little tyrant of his fields withstood,
Some mute inglorious Milton here may rest,
Some Cromwell, guiltless of his country's blood.
Algún pueblo Hampden, ése con pecho dauntless,
El pequeño tirano de sus campos resistido,
Algunos mudo ignominioso Milton aqui puede descanse,
Algunos Cromwell, inocente de la sangre de su pais
Th' applause of listening senates to command,
The threats of pain and ruin to despise,
To scatter plenty o'er a smiling land,
And read their history in a nation's eyes,
El aplauso de escuchando senados al mando,
Las amenazas de dolor y ruina despreciar,
Para esparcir abundancia sobre una tierra sonriente,
Y leer su historia en los ojos de una nación,
Their lot forbade: nor circumscrib'd alone
Their growing virtues, but their crimes confin'd;
Forbade to wade through slaughter to a throne,
And shut the gates of mercy on mankind,
Su suerte prohibió: ni circunscrito solo
Sus virtudes crecimiento, pero su crimenes confinado;
Prohibido que vadear a través de masacrea el trono,
Y lo cierran ellos puertas de la misericordia a la humanidad,
The struggling pangs of conscious truth to hide,
To quench the blushes of ingenuous shame,
Or heap the shrine of Luxury and Pride
With incense kindled at the Muse's flame.
Los tormentos de lucha de verdad conscienteesto esconde,
Sofocar el rubor de verguenza ingenua,
O montón el Santuario de lujo y orgullo,
Con incienso encendido en llamas de la musa.
Far from the madding crowd's ignoble strife,
Their sober wishes never learn'd to stray;
Along the cool sequester'd vale of life
They kept the noiseless tenor of their way.
Lejos de lucha innoble del mundanal conflictos,
Sus deseos sobrios nunca aprendido se desvien;
A lo largo del valle secuestrado fresco de la vida
Mantuvieron el tenor silencioso de su inclinación
Yet even these bones from insult to protect,
Some frail memorial still erected nigh,
With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck'd,
Implores the passing tribute of a sigh.
Pero incluso estos huesos de insultoa proteger,
Un fragil memorial aún erigido cerca,
Con rimas zafios y escultura sin forma engalanado,
Implora el tributo de pasar de una suspiro.
Their name, their years, spelt by th' unletter'd Muse,
The place of fame and elegy supply;
And many a holy text around she strews,
That teach the rustic moralist to die.
Sus nombre, sus años, deletreó por la musa iletrada,
El lugar de la fama y elegia provee
Y muchos un texto sagrado, alrededor, ella esparce
Que ensenar la rústica moralista morir.
For who, to dumb forgetfulness a prey,
This pleasing anxious being e'er resign'd,
Left the warm precincts of the cheerful day,
Nor cast one longing lingering look behind?
Por quien a olvido estúpido una victima,
Este agradable preocupada siendo alguna vez reconciliado
Dejó el calido recintos del dia alegre
Ni eche un anhelo persistente mirada atras?
On some fond breast the parting soul relies,
Some pious drops the closing eye requires;
Even from the tomb the voice of Nature cries,
Even in our ashes live their wonted fires.
En algunos aficionado a pecho el alma dejando confie,
Algunas gotas piadosas que el ojo cierre requiere,
Incluso desde la tumba, la voz de la Naturaleza grite,
Incluso en nuestras cenizas vivir sus usual incendios.
For thee, who, mindful of th' unhonour'd dead,
Dost in these lines their artless tale relate,
If chance, by lonely contemplation led,
Some kindred spirit shall inquire thy fate,
Para ti, que, consciente de los muertos inhonrados,
En estas lineas relata su sencilla historia?
Si el azar, guiado por la contemplación solitaria,
Algún espiritu afin preguntara tu destino,
Haply some hoary-headed swain may say,
"Oft have we seen him at the peep of dawn
Brushing with hasty steps the dews away,
To meet the sun upon the upland lawn.
Tal vez un viejo admirador se puede decir,
A menudo hemos visto al amanecer
Barriendo el rocio estar lejos con rapido pasos,
A encontrar el sol sobre el césped tierra alta."
There at the foot of yonder nodding beech,
That wreathes its old fantastic roots so high,
His listless length at noontide would he stretch,
And pore upon the brook that babbles by.
Alli, a los pies la haya asintiendo alli
Que corona Para ustedes que son pensando de el humilde muertos.
En estas lineas su historia ingenua relacionan;
Si azar, por contemplación sola dirigió,
Hard by yon wood, now smiling as in scorn,
Muttering his wayward fancies he would rove;
Now drooping, woeful-wan, like one forlorn,
Or craz'd with care, or cross'd in hopeless love.
Cerca de la bosque, ahora sonrisa, como en desprecio,
Mascullando su obstinado fantasias el iria,
Ahora caidos, lamentable-wan, como uno abandonado,
O enloquecidos con cuidado, o cruzado en amor sin esperanza.
One morn I miss'd him on the custom'd hill,
Along the heath, and near his favourite tree;
Another came; nor yet beside the rill,
Nor up the lawn, nor at the wood was he;
Uno mañana, yo lo extrañaba sobre la colina habitual,
A lo largo del pastar y cerca de su arbol favorito;
Otro vino; ni todavia cerca de el riachuelo
Ni en el césped, ni en la madera era él;
The next, with dirges due in sad array,
Slow through the church-way path we saw him borne.
Approach and read (for thou canst read) the lay
Grav'd on the stone beneath yon aged thorn.
El siguiente, con cantos fúnebres debido en triste array
lento a través de la iglesia-way camino que lo vimos
transmitidas;
Enfoque y leer, (para usted que sabe como leer) el epitafio
Escrito en el piedra debajó el anciano arbol
The Epitaph
Here rests his head upon the lap of earth
A youth to fortune and to fame unknown:
Fair Science frown'd not on his humble birth,
And Melancholy marked him for her own.
Aqui, descansa su cabeza sobre la regazo de la tierra
Una juventud a fortuna y a fama desconocida
Feria ciencia no frunce en su nacimiento humilde.
Y tristeza lo marcó para su propio
Large was his bount}', and his soul sincere,
Heaven did a recompense as largely send:
He gave to mis'ry (all he had) a tear,
He gained from heav'n ('t was all he wished) a friend.
Grande fue su generosidad y su alma sincera,
El cielo hizo una recompensa como enviar en gran medida:,
Le dio a la miseria, todo lo que tenia, una lagrima
Obtuvo del cielo ('twas todo lo que deseaba) un amigo.
No farther seek his merits to disclose,
Or draw his frailties from their dread abode
(There they alike in trembling hope repose),
The bosom of his Father and his God.
No mas lejos busque sus méritos revelar,
O dibujar sus flaquezas de su temible morada,
Alli son iguales en esperanza temblorosa reposan,
El seno de su padre y su Dios.